İşler genellikle yerel olarak yapılmaktadır, internet sayfanızın doğru dili kullandığından emin oluyoruz.
Yerel etki alanına sahip ve ülkede konuşulan dilde bir internet sayfasının daha güçlü ilişkiler yarattığını ve satışlarını artırdığını doğrulayan birçok inceleme bulunmaktadır. Yine de tüm pazarları içermek için dili İngilizce olan bir internet sayfası kullanan birçok şirket vardır. Bunun sebebi muhtemelen daha önce dili uyarlamanın ve tüm metinleri yerelleştirmenin hem pahalı hem de zaman alıcı olmasıdır.
İnternet sayfasının tamamını tercüme etmeli miyiz?
İnternet sayfanızın içeriğini tercüme etmeden önce bir ihtiyaç değerlendirmesi yapmanız gerekmektedir. Tüm materyaller tercüme edilmeli mi yoksa örneğin eski haberler gibi tercüme edilmesi gerekmeyen kısımlar var mı? Grafik bilgileri hedef dilde tercüme edilmeli ve yeniden oluşturulmalı mı? Tercüme öncesinde göz önünde bulundurulması gereken diğer unsurlar, bir internet sayfasının diğer dillere dönüştürülmeye (adaptasyon) hazır olup olmadığı ve içerikteki güncellemelerin tercüme edilmiş versiyona nasıl yansıyacağıdır. Tercüme sürecine başlamadan önce orijinal metnin güncellenmesi son derece önemlidir, bu sayede sonradan çok fazla küçük düzenlemeler yapmak zorunda kalınmaz.
İnternet sayfanızı tercüme etmeye karar verdiğinizde göz önünde bulundurmanız gerekenler
Bir internet sayfasını tercüme etmek, tercümanların pazarlama konusunda deneyime, uzmanlık alanında yetkinliğe ve sektörünüzde ve şirketinizde kullanılan terminoloji bilgisine sahip olmasını gerektiren bir süreçtir. İster ilaç firması, ister hukuk bürosu ya da turizm sektöründe çalışan olun, terminolojinin doğru olması gerekmektedir. Web sitenizin örneğin Google’da arama sonuçlarında üst sıralarda görünmesi için tercüme edilen metnin yüksek kalitede ve arama motorları (SEO) için optimize edilmiş olması gerekmektedir.
Web platformundan (CMS) bağımsız olarak sorunsuz tercüme
Bir internet sayfasının tamamını tercüme ettiğimizde, bütün metni manuel olarak kesmeniz gerekmez, WordPress, Magento, Drupal, Joomla, TYPO3 ya da başka bir web sitesi platformunda oluşturulup oluşturulmadığına bakılmaksızın, metinleri internet sayfanızdan örneğin Excel’e aktarabilirsiniz. Web büronuzla görüşün, size yardımcı olacaklardır.
Web materyallerinizi tercüme edebiliriz!
Ekibimiz çok sayıda internet sayfası ve diğer web materyallerini tercüme etmiştir ve bu alanda önemli deneyime sahiptir. Web konusunda uzmanlaşmış ve hem pazarlama, hem terminoloji, hem de SEO konusunda bilgi sahibi olan bir tercüme bürosuna ihtiyacınız varsa, bizimle e-posta aracılığıyla iletişime geçiniz.
The Native Translator İsviçre merkezli global bir iletişim ve tercüme şirketinin – The Translator Group’un – bir parçasıdır. Tercüme büroları için kalite sertifikalandırması olan ISO 17100’a göre sertifikaya sahibiz.