Wikipedia tarafından kalite şu şekilde tanımlanmaktadır: " Bir olgunun, ürünün ya da hizmetin bir ya da birden fazla özelliğinin bir ihtiyacı ne kadar iyi derecede karşıladığını tanımlayan boyuttur". Değer, biraz özneldir ve çoğu zaman da tamamen bireyseldir ve tercüme kalitesi de öyledir. İyi bir tercüme nedir, bir tercümenin kalitesini ölçebilmemiz için ilk olarak tanımlamamız gereken şey budur.
Burada hedef grup, terminoloji, anlambilim, sözdizimi, biçimbilim gibi kavramlar devreye girmektedir. Kısacası, birisi için mükemmel olan bir metin, alıcıya göre uyarlanmamışsa, başka birisi için oldukça kötü olabilir. Hedef gruba uyarlama ve dolayısıyla terminoloji seçimi, oldukça önemlidir ve bu sebeple bir tercüme siparişi verirken bize bu metnin kimler tarafından okunacağını, hangi dil seviyesine tercüme etmemiz gerektiğini söylemeniz önemlidir. Bilge bir adam (Erik Axel Karlfeldt) "Köylülerle köylüler gibi, ancak eğitimli insanlarla Latince konuşur" şeklinde yazmıştır.
İşiniz için doğru tercüman
Tercümanlarımızın hepsi en az lisans derecesine ve birçoğu da doktora derecesine sahiptir. Bu, çok iyi dil becerilerine, uzmanlık bilgisine ve genellikle de çok yüksek bir eğitim seviyesine sahip oldukları anlamına gelmektedir. Bu, en yüksek kalitede bir tercüme yapabilmek için bir ön koşuldur. Bununla beraber, her çeviri işi için metni okuyacak kişiye hem biçimsel hem de terminolojik olarak uygun bir tercüman seçmelisiniz, çünkü metin hem çok zor hem de çok kolay olabilir.
Her konu için doğru tercüman
Tüm tercümanları özenle seçiyoruz, yani kaynak dilde çok iyi bir bilgiye sahip olan ve hedef dili ana dili olan bir tercümanlarla çalışıyoruz. Ayrıca tercümanlarımız, hukuk/patent, tıp, finans, pazarlama/PR , IT/teknoloji/teknik ya da turizm konularında yardıma ihtiyacınız olan belirli bir alanda uzmanlaşmıştır.
Belirli bir alanda uzmanlaşmış tercümanlarla çalışıyoruz dediğimizde, bu kişilerin alanında tercüman olarak uzmanlık eğitimi almış ya da alanında profesyonel deneyime sahip olduğunu kastediyoruz. Tercümanlarımız, her durumda, hem dilsel hem de terminolojik olarak her bakımdan çok yüksek koşulları karşılayan profesyonel bir tercüme sunabilmek için gerekli becerilere sahiptir.
İyi bir tercüme nedir?
Tercüme edilmiş bir metin, orijinal belgenin hem anlamını hem de tonunu yansıtmalıdır – yeni bir dilde ayna görüntüsü görevi görmelidir. İçeriğin yanı sıra belgenin ”hissini” tercüme etmek inkar edilemez bir zorluktur. Sadece hedef dili ana dili olanlar ve metnin orijinal diline ve konusuna dair çok iyi bilgi sahibi olanlar bunu başarabilir.
ISO 17100 sertifikalı bir tercüme bürosu olarak, en yüksek kalitede tercüme garantisi veriyoruz. Memnuniyetiniz bizim için büyük önem taşımaktadır. Herhangi bir sebeple tercümenizden memnun kalmazsanız, metninizi baştan sona yeniden tercüme edeceğiz. Aynı zamanda hiçbir tercümenin orijinal metninden daha iyi olamayacağınız da belirtmek gerekmektedir.